I fornitori di accesso alle lingue giudiziarie della California svolgono importanti lavori al servizio delle esigenze degli utenti di tribunali con scarsa conoscenza della lingua inglese (LEP): li aiutano a parlare nella lingua del LEP o interpretano i procedimenti giudiziari per le parti e i testimoni con competenze limitate in inglese. In qualità di fornitore di accesso alle lingue del tribunale della California, puoi aiutare a rendere la giustizia più accessibile a milioni di persone lavorando a uno dei tre livelli all'interno di una pipeline di carriera di accesso alle lingue, a seconda della tua lingua, abilità e interesse. Queste tre categorie di fornitori di accesso alle lingue che servono i tribunali sono: personale bilingue, interpreti registrati e interpreti certificati.

CA Bilingual Staff Thumbnail

Staff bilingue

I tribunali della California impiegano molti membri dello staff bilingue e, secondo il Piano strategico per l'accesso linguistico nei tribunali della California, tutto il personale bilingue deve soddisfare uno standard minimo di competenza "Intermediate", come testato sull'Esame di competenza orale (OPE).

Una risorsa disponibile per testare la competenza linguistica dei membri dello staff bilingue è l'OPE disponibile in 70 lingue. L'OPE misura la capacità di un individuo di comunicare nella lingua testata.

Judge in courtroom

Interpreti registrati

Gli interpreti giudiziari registrati hanno superato l'esame scritto e gli esami di competenza orale in inglese e nelle lingue non inglesi. Puoi sostenere questi esami in qualsiasi ordine. Gli OPE sono disponibili in 70 lingue. Se non esiste un OPE nella lingua di lavoro, è comunque necessario sostenere e superare l'esame scritto e l'OPE inglese.

Informazioni importanti per gli interpreti di tribunali registrati Farsi già presenti nell'elenco principale: il periodo di grazia di Farsiexam inizia il 1 settembre 2016 e termina 18 mesi dopo il 28 febbraio 2018. Durante questo periodo, gli interpreti di tribunale registrati di Farsi avranno tre opportunità da prendere e superare l'esame di certificazione entro un periodo di 18 mesi, pur mantenendo il loro status e continuando il normale lavoro come interpreti giudiziari registrati Farsi.

Two men look at a paper

Interpreti certificati

Gli interpreti di tribunale certificati hanno superato l'esame scritto e gli esami di interpretazione bilingue che mettono alla prova le loro capacità di interpretazione simultanea e consecutiva e di traduzione a vista. Attualmente, ci sono esami di certificazione in 15 lingue parlate.

Il nostro obiettivo è fornire un esame di qualità e una piacevole esperienza di test per ogni candidato. Se non sei soddisfatto di nessuno dei due e credi che possiamo correggere il problema, vorremmo avere tue notizie. Offriamo un'opportunità per commenti generali al termine del tuo esame. I tuoi commenti saranno esaminati dal nostro personale, ma non riceverai una risposta diretta.

Se desideri presentare un ricorso relativo al contenuto dell'esame, alla registrazione, alla programmazione o all'amministrazione dei test (procedure del sito di collaudo, attrezzature, personale, ecc.), Invia un ricorso visitando la pagina Contattaci: appelli .

Il comitato per i ricorsi esaminerà la tua preoccupazione e ti invierà una risposta scritta entro 20 giorni lavorativi dal ricevimento.

Avviso importante: il disaccordo con i punteggi non è motivo di appello. Inoltre, un ricorso non comporterà la rivalutazione di un esame o l'opportunità di ripetere il test a meno che un errore amministrativo non garantisca tali azioni.

Per ulteriori domande o dubbi, contattare Prometric.

Prometric
Commissione per i ricorsi
7941 Corporate Drive
Nottingham, MD 21236
(443) 751-4800