Los proveedores de acceso al idioma de la corte de California tienen trabajos importantes que satisfacen las necesidades de los usuarios de la corte de dominio limitado del inglés (LEP): los ayudan a hablar en el idioma de la LEP o interpretan los procedimientos judiciales para las partes y los testigos con habilidades limitadas de inglés. Como proveedor de acceso a idiomas de la corte de California, puede ayudar a que la justicia sea más accesible para millones de personas trabajando en uno de los tres niveles dentro de una línea de carrera de acceso de idiomas, dependiendo de su idioma, habilidades e interés. Estas tres categorías de proveedores de acceso lingüístico que sirven a los tribunales son: personal bilingüe, intérpretes registrados e intérpretes certificados.

CA Bilingual Staff Thumbnail

Personal bilingue

Los tribunales de California emplean a muchos miembros del personal bilingües y de acuerdo con el Plan Estratégico para el Acceso al Idioma en los Tribunales de California, todo el personal bilingüe debe cumplir con un estándar mínimo de competencia "Intermedia" según lo evaluado en el Examen de Competencia Oral (OPE).

Un recurso disponible para evaluar el dominio del habla de los miembros del personal bilingüe es la OPE disponible en 70 idiomas. El OPE mide la capacidad de un individuo para comunicarse en el idioma que se está probando.

Judge in courtroom

Intérpretes Registrados

Los intérpretes judiciales registrados han aprobado el examen escrito y los exámenes de competencia oral en inglés y en los idiomas que no son inglés. Puede realizar estos exámenes en cualquier orden. Los OPE están disponibles en 70 idiomas. Si no hay una OPE en su idioma de trabajo, aún debe tomar y aprobar el examen escrito y la OPE en inglés.

Información importante para los intérpretes judiciales registrados de Farsi que ya están en la Lista Maestra: El período de gracia de Farsiexam comienza el 1 de septiembre de 2016 y finaliza 18 meses después, el 28 de febrero de 2018. Durante este tiempo, los intérpretes judiciales registrados de Farsi tendrán tres oportunidades para tomar y aprobar el examen de certificación dentro de un período de 18 meses, mientras mantiene su estado y continúa su trabajo normal como intérpretes judiciales registrados en farsi.

Two men look at a paper

Intérpretes Certificados

Intérpretes judiciales certificados han aprobado el Examen Escrito y los Exámenes de Interpretación Bilingüe que prueban su habilidad en interpretación simultánea y consecutiva y habilidades de traducción a primera vista. Actualmente, hay exámenes de certificación en 15 idiomas hablados.

Nuestro objetivo es proporcionar un examen de calidad y una experiencia de prueba agradable para cada candidato. Si no está satisfecho con alguno de ellos y cree que podemos corregir el problema, nos gustaría saber de usted. Ofrecemos una oportunidad para comentarios generales al final de su examen. Sus comentarios serán revisados por nuestro personal, pero no recibirá una respuesta directa.

Si desea presentar una apelación sobre el contenido del examen, el registro, la programación o la administración de la prueba (procedimientos del sitio de prueba, equipo, personal, etc.), envíe una apelación al visitarnos: apelaciones .

El Comité de Apelaciones revisará su inquietud y le enviará una respuesta por escrito dentro de los 20 días hábiles posteriores a la recepción.

Aviso importante: El desacuerdo con los puntajes no es motivo para una apelación. Además, una apelación no dará lugar a la nueva calificación de un examen o una oportunidad de volver a probar a menos que un error administrativo justifique estas acciones.

Comuníquese con Prometric si tiene preguntas o inquietudes adicionales.

Prometric
Comité de Apelaciones
7941 Impulso corporativo
Nottingham, MD 21236
(443) 751-4800